The full title of the newspaper reads Anatoli: politika ve ticaret gazetası olup salı, pencşembe ve cuma irtesi basılur. Later the subtitle was changed to siyasiye, fenniye, tüccariye ve havadisi mütenneviyeden bahis gazeta şimdilik haftada üç defa sali, perşembe ve cuma ertesi çıkar and then even to umur-i siyasiye, meshebiye ve fenniye gazetası olup salı, pencşembe ve cuma irtesi neşr olunur.
The ever so subtle changes in the subtitle tells us about changes in linguistic attitudes of the editors over time. We also learn about the price of the newspaper, the possibility to advertise and the names of the owner and director(s) and the address of the newspaper’s office.
Ahead of the title we see the issue number 3927 and the number of the issue year 38 (i.e. volume), as well as the date of the issue in Hicri (in brackets), Georgian and Julian calendar and the name of the day of the week. The weekdays are generally given in Turkish, except for the section of orthodox Christian religious holidays, simply called imerologion ‘calendar’. The weekdays of the are given in Greek in this section, as e.g. here 2 (July, Julian calender) savvaton = Saturday; Feast of the Deposition of the Precious Robe of All Saints, Mother of God and Ever-Virgin Mary, 3 kiriaki = Sunday, 4 devtera = Monday.
The newspaper is a very valuable source for historians, literary historians and linguists.
It contains news from inside and outside the empire, short notices, prices and valuta exchange rates, information about the stock market, advertisements, the weather, a calendar of the religious holidays of the relevant week and also many examples for literature in the form of serialized novels.[1]
Here are some examples of how these various sections looked like and what they contained.[2]
Weather report of January 22, 1891, issue 4282: